通訊:以文學(xué)翻譯架起中巴文化交流之橋
          2019-12-13 14:05:07 來(lái)源: 新華網(wǎng)
          關(guān)注新華網(wǎng)
          微博
          Qzone
          評(píng)論
          圖集

            新華社圣保羅12月12日電? 通訊:以文學(xué)翻譯架起中巴文化交流之橋

            新華社記者宮若涵

            對(duì)于渴望了解中國(guó)文學(xué)的巴西讀者而言,最近有了一個(gè)好消息——那就是《白鹿原》葡文版的問(wèn)世。近日,由巴西自由站點(diǎn)出版社發(fā)行的該書已經(jīng)擺上巴西各大城市書店的書架。

            自由站點(diǎn)出版社編輯部主任安赫爾·博亞德森找尋一部能夠代表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的長(zhǎng)篇小說(shuō)已有挺長(zhǎng)時(shí)間,最終他選擇了中國(guó)作家陳忠實(shí)的《白鹿原》。該書首次出版于1993年,1997年獲得第四屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),它以陜西關(guān)中地區(qū)白鹿原上白鹿村為縮影,通過(guò)講述白姓和鹿姓兩大家族的恩怨紛爭(zhēng),表現(xiàn)了從清朝末年開(kāi)始半個(gè)世紀(jì)的歷史變遷。

            “讀到法文版《白鹿原》時(shí)我被深深吸引住了。這是一部兼具諷刺意味和馬爾克斯式魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的小說(shuō),對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化和民俗有著深刻的洞見(jiàn),其情節(jié)之精妙令人贊嘆。”他在接受記者采訪時(shí)說(shuō)。

            2014年,博亞德森找到了圣保羅大學(xué)中文系華裔教授何曄佳,請(qǐng)她將這部50萬(wàn)字的中文小說(shuō)翻譯成葡語(yǔ)。何曄佳對(duì)記者回憶說(shuō):“這本書有鄉(xiāng)土味道,故事脈絡(luò)清晰、結(jié)構(gòu)精巧,還展現(xiàn)了很多民俗,讀后很感興趣。”

            然而翻譯工作不是一帆風(fēng)順,何曄佳首先遇到語(yǔ)言上的困難。“我是城市出身,對(duì)農(nóng)村事物不熟悉,對(duì)陜西人的鄉(xiāng)土話不熟悉。許多樹(shù)木、花草是北半球才有的,需要專門去查該怎么翻。”她說(shuō)。

            巴西漢學(xué)家瑪西亞·施馬爾茨隨后也加入翻譯團(tuán)隊(duì)。施馬爾茨中文名叫修安琪,精通中葡雙語(yǔ)、熟諳中國(guó)文化,她與何曄佳經(jīng)常一起討論翻譯中的用詞問(wèn)題。但不幸的是,書還沒(méi)有翻譯完,修安琪就因病離世了。

            修安琪病重后,為使翻譯工作按計(jì)劃進(jìn)行,巴西小說(shuō)家毛羅·皮涅羅成為《白鹿原》葡語(yǔ)版的第三名譯者,他承擔(dān)了審閱全部譯文并進(jìn)行潤(rùn)色的工作。

            最終在三名譯者的通力合作下,《白鹿原》葡語(yǔ)版以這樣的面貌同巴西讀者見(jiàn)面:用葡語(yǔ)思維講述中國(guó)故事。為了讓巴西讀者能讀懂這個(gè)中國(guó)農(nóng)村地區(qū)的故事,三名譯者根據(jù)葡語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的段落次序、句子長(zhǎng)度、人名翻譯做了必要的調(diào)整,令其既是地道的葡語(yǔ),又保留了原著的原汁原味。

            博亞德森說(shuō),巴西讀者對(duì)《白鹿原》反響熱烈,他們對(duì)于市場(chǎng)上出現(xiàn)了這么一本講述“中國(guó)家族傳奇”的新書感到十分激動(dòng)。

            博亞德森所在的自由站點(diǎn)出版社還出版過(guò)老舍的《駱駝祥子》,并計(jì)劃引進(jìn)更多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。博亞德森告訴記者:“我們就引進(jìn)金宇澄的《繁花》和劉慈欣的《流浪地球》展開(kāi)過(guò)討論。我們還一直在關(guān)注中國(guó)其他成名或新銳作家。”

            “中國(guó)文化極具影響力,如果不引入一定量的中國(guó)文學(xué)作品,那巴西就談不上建立了完善的外國(guó)文學(xué)書庫(kù)。”他補(bǔ)充道。

            當(dāng)下,何曄佳正帶領(lǐng)自己的學(xué)生從事中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作。

            隨著更多中巴文學(xué)作品互譯版本的問(wèn)世,相信通過(guò)文學(xué)翻譯這座橋梁,中巴兩國(guó)人民將越來(lái)越了解彼此的歷史和文化,感情也越加牢固。

          +1
          【糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯: 周楚卿
          新聞評(píng)論
          加載更多
          中國(guó)彩燈節(jié)在莫斯科開(kāi)幕
          中國(guó)彩燈節(jié)在莫斯科開(kāi)幕
          上海:冬日暖景
          上海:冬日暖景
          飛瞰大涼山雪景
          飛瞰大涼山雪景
          昔日舊廠房 今日“網(wǎng)紅”地
          昔日舊廠房 今日“網(wǎng)紅”地

          ?
          010020030300000000000000011124101125343781
          无码人妻一区二区三区四区av_亚洲精品911在线永久观看_精品一区二区国产在线观看_日韩不卡一区二区视频在线

                  色77久久综合网 | 无人区高清视频在线观看 | 午夜三级理论在线观看一 | 亚洲日韩高清在线亚洲专区2021 | 亚洲日韩性一区二区三区 | 中文字幕波多野结衣丝袜 |